Gente, una pregunta y una encuesta.
¿Qué opinan de las traducciones de este estilo? ¿Queda mal? ¿Suena raro o despues se acostumbran?
Yo estoy acostumbrado a leer en español neutro, o de españa y cuando leo en algunas obras: "Acá, vos, vení, boludo, pibe" etc. Me sacan de la historia.

La editorial Ivrea saca mangas así, y creo que puede estar bien si se sabe usar, pero tampoco hay que exagerarlo como hacen ellos, poniendo: "Cabeza de poronga, salame, boludo, loco, pibe" Bien porteño, ahi si que me sangran las pupilas. ¿Qué sería lo ideal?
Aunqeu también esas palabras pueden ser un recurso, por ejemplo si el libro en inglés, abrevian las palabras o las dicen de forma informal, capaz que ahi sí podes meter un "pelotudo" o algo por el estilo. Pero dejarlo medio neutro.
No sé, diganme que piensan.