User Tag List

Ver resultados de encuesta: Traducciones con modismos Argentinos/Uruguayoss

Votantes
8. No puedes votar en esta encuesta
  • Bien

    0 0%
  • Depende de cuantos modismos, medio neutro

    3 37.50%
  • Horrible

    5 62.50%
Resultados 1 al 12 de 12

Tema: Traducciones argentinizadas/uruguayizadas....bien o mal?

  1. #1
    Avatar de Alej0
    Fecha de ingreso
    Sep 2014
    Steam
    Ale
    Mensajes
    305

    Question Traducciones argentinizadas/uruguayizadas....bien o mal?

    Gente, una pregunta y una encuesta.
    ¿Qué opinan de las traducciones de este estilo? ¿Queda mal? ¿Suena raro o despues se acostumbran?
    Yo estoy acostumbrado a leer en español neutro, o de españa y cuando leo en algunas obras: "Acá, vos, vení, boludo, pibe" etc. Me sacan de la historia.

    La editorial Ivrea saca mangas así, y creo que puede estar bien si se sabe usar, pero tampoco hay que exagerarlo como hacen ellos, poniendo: "Cabeza de poronga, salame, boludo, loco, pibe" Bien porteño, ahi si que me sangran las pupilas. ¿Qué sería lo ideal?
    Aunqeu también esas palabras pueden ser un recurso, por ejemplo si el libro en inglés, abrevian las palabras o las dicen de forma informal, capaz que ahi sí podes meter un "pelotudo" o algo por el estilo. Pero dejarlo medio neutro.
    No sé, diganme que piensan.

  2. #2
    Editor Avatar de eelnico09
    Fecha de ingreso
    Apr 2014
    Ubicación
    Montevideo
    Edad
    30
    Steam
    eelnico09
    Origin
    urypuntitos
    Mensajes
    5,925
    Creo que neutro es lo mejor. Una vez me acuerdo cuando era chico alquile la pelicula de Los Increibles y estaba en español pero Argentino, hablaba diciendo Vos, veni, acá, etc como mencionas y fue horrible verla asi, no se, pero parece una parodia no se siente como real.
    Escrito lo mismo, las cosa en el español netutro me parecen bien, aunque de ser posible siempre prefiero en ingles antes que otra cosa. Cuando miro anime los subs casi siempre estan en español "neutro" pero aveces me ha pasado de que es medio gallego o argentinizado y es como que se nota una diferencia que no queda bien, pero nada extremo como buscar otro fansub porque no me lo banco.

  3. #3
    Avatar de TryXanel
    Fecha de ingreso
    Aug 2013
    Ubicación
    Trantor, Second Foundation
    Steam
    Tryxanel
    Mensajes
    4,046
    Neutro, un par de modismos no joden mucho mientras no encajen un "boludo" "pibe" "che", capas los vos en vez de tu y no mucho mas.

    x ej los mangas prefiero mil veces leerlos traducidos a ingles que a español, asi sea neutro.

  4. #4
    Avatar de Tortuga
    Fecha de ingreso
    Apr 2015
    Edad
    33
    Mensajes
    3,612
    No me gustan las traducciones, idioma original siempre, pero si no puede evitarse neutro sin modismos, hay cosas que son iguales para toda LA no tienen porque segregar.

  5. #5
    Avatar de Alej0
    Fecha de ingreso
    Sep 2014
    Steam
    Ale
    Mensajes
    305
    A veces pienso que los modismos estan para usarse, para algo existen y hablamos así, igual es la poca costumbre que te jode.
    Lo gracioso es que a los españoles les pasa también, en los libros de The Witcher por ejemplo, les molesta mucho cuando hablan con modismos de algunos lugares de España en un mundo medieval fantastico. La traducción queda más exacta, porque expresa lo mismo que en polaco pero con palabras española, supongo, pero descoloca.

  6. #6
    Avatar de Mullen
    Fecha de ingreso
    May 2014
    Ubicación
    Lokfar
    Mensajes
    6,609
    A mi me dan un poco de asco los modismos sean del país que sean.
    Incluso el "bo" de acá es bastante feo.

    Sin embargo voté depende, porque hay otros que si no se usan mucho no molestan.

  7. #7
    Avatar de Legolas
    Fecha de ingreso
    Mar 2014
    Ubicación
    Bosque Negro
    Steam
    brunocrisman
    Origin
    brufer20
    Mensajes
    8,740
    Cita Iniciado por eelnico09 Ver mensaje
    Creo que neutro es lo mejor. Una vez me acuerdo cuando era chico alquile la pelicula de Los Increibles y estaba en español pero Argentino...
    Ví las tres versiones de ésta (original, neutro, argentino), si bien en las animadas no me molesta taaanto el doblaje (mientras sea neutro), cuándo ví la versión argentina casi se me da sida.

    Yo voy por el idioma original.
    Ahora, ví que hablaban de literatura, ahí cómo ya me cuesta tantito, voy por el neutro.
    Ryzen 5 5600 / ASRock Challenger RX 6600 8GB
    Patriot Viper 16gb 3000mhz / ASRock B550M Steel Legend
    Xigmatek Hydra M 650w / SKHynix NVMe 256gb
    SSD Sandisk Ultra II 480gb / Samsung PM871a 512gb / WD Green 480gb
    Deepcool Matrexx55 / CoolerMaster Devastator MB24 + Logitech G502 / Acer ED270R

  8. #8
    Avatar de BlackSting
    Fecha de ingreso
    May 2014
    Ubicación
    Nether Vortex.
    Edad
    34
    Mensajes
    2,595
    Para cualquier obra interactiva (juegos, películas, series) tiene que estar en su idioma original y con subtitulos a elección. Muchas veces los subtitulos españoles son una mierda.
    Para cualquier otra cosa entonces idioma neutral.

    Odio cuando leo "botija" o "pibe", de la misma forma que odio leer "salid cagando leches".

    Pero mucho me temo que algunos comentarios/acertijos/chistes solo tienen sentido en su idioma original y que al traducirlos, sin importar el idioma, uno queda con esta cara:

  9. #9
    Sponsor Avatar de SEndero Luminoso
    Fecha de ingreso
    Apr 2014
    Ubicación
    Limbo
    Edad
    43
    Steam
    KiSUAN
    Mensajes
    9,194
    Lo mas aberrante es leer cualquier cosa que sea una traducción de una traducción, no importa en el idioma que estén, eso de por si ya es suficiente aberración sin modismos, como los mangas que lees de naruto en español. El 99% de las traducciones hechas al español son desde el ingles y cuando el mismo no es el idioma original se llegan a ver cosas que te hacen sangrar los ojos, nada peor que fotocopia de fotocopia...

  10. #10
    Avatar de BlackSting
    Fecha de ingreso
    May 2014
    Ubicación
    Nether Vortex.
    Edad
    34
    Mensajes
    2,595
    Cita Iniciado por SEndero Luminoso Ver mensaje
    Lo mas aberrante es leer cualquier cosa que sea una traducción de una traducción, no importa en el idioma que estén, eso de por si ya es suficiente aberración sin modismos, como los mangas que lees de naruto en español. El 99% de las traducciones hechas al español son desde el ingles y cuando el mismo no es el idioma original se llegan a ver cosas que te hacen sangrar los ojos, nada peor que fotocopia de fotocopia...
    Los subtitulos que usa Netflix para el anime son cualquier mierda. No se si por traducir del ingles o por ser demasiado directos desde el japones y no "adornarlo" un poco.

    Muchas veces compare los diálogos entre Netflix y el fansub de costumbre y son diferentes. No es que digan lo mismo con otras palabras. SON diferentes.

  11. #11
    Sponsor Avatar de SEndero Luminoso
    Fecha de ingreso
    Apr 2014
    Ubicación
    Limbo
    Edad
    43
    Steam
    KiSUAN
    Mensajes
    9,194
    Cita Iniciado por BlackSting Ver mensaje
    Los subtitulos que usa Netflix para el anime son cualquier mierda. No se si por traducir del ingles o por ser demasiado directos desde el japones y no "adornarlo" un poco.

    Muchas veces compare los diálogos entre Netflix y el fansub de costumbre y son diferentes. No es que digan lo mismo con otras palabras. SON diferentes.
    No se en el caso especifico de Netflix ya que no los eh visto, pero eh visto un sin fin de subs (fanbase y no) hechos a la google translate, ya sea en ingles como en español. Es decir los traducen con alguna herramienta y a veces (no siempre) corrigen incongruencias y nada mas, y quedan como vos decís o entiendo te estas refiriendo, como hechos a lo robot.

  12. #12
    Avatar de Kraken
    Fecha de ingreso
    Jan 2015
    Ubicación
    Under the sea
    Steam
    /tiramedeldedo
    Mensajes
    2,437
    recuerdo la de batman the dark knight rises, los subtitulos y la traduccion, cuando alfred le dice que soñaba irse a un bar en no se donde a tomar un: Fernet Branca.......... ese doblaje casi me causo una ulcera en la vista

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. mal atendida
    Por casta en el foro Offtopic
    Respuestas: 70
    Último mensaje: 22-07-2015, 08:16 PM
  2. Mal yo!
    Por darkxuy en el foro Presentaciones
    Respuestas: 19
    Último mensaje: 30-07-2014, 05:57 PM
  3. Mal pensados
    Por dDaunloz en el foro Offtopic
    Respuestas: 10
    Último mensaje: 26-03-2014, 06:18 PM
  4. Que anda mal?
    Por massia en el foro Ayuda técnica
    Respuestas: 10
    Último mensaje: 27-11-2013, 05:50 PM

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •